«Письма с Рицы» — третья книга Дениса Чачхалиа и первая, где он выступает не автором, а переводчиком: сборник собирает абхазскую устную поэзию и народные тексты, записанные в разных районах за последние двадцать лет, и переводит их на русский, стараясь сохранить интонацию оригинала, а не только смысл.

Задача почти невыполнимая — устная традиция держится на ритме, паузах, повторах, которые с трудом переносятся в письменную речь, тем более на другой язык. Чачхалиа выбирает рискованный путь: вместо того чтобы сглаживать эти места, он оставляет их видимыми, иногда даже подчёркивает шероховатость перевода.

Это не попытка сделать текст удобным для чтения. Это попытка сохранить в нём память о голосе — даже ценой того, что местами он будет звучать непривычно.
из предисловия переводчика

Когда перевод становится формой памяти

Самые сильные тексты сборника — те, где видна работа над материалом: подстрочник соседствует с поэтическим переводом, а в комментариях Чачхалиа честно признаётся, где он не нашёл эквивалента и почему выбрал то или иное решение. Это превращает книгу в своего рода дневник перевода — рефлексию о том, что именно теряется и что удаётся спасти.

Если говорить о недостатках — сборнику не хватает структурной ясности: тексты идут почти без деления на разделы, и читателю приходится самому выстраивать маршрут. Но, возможно, в этом и есть честность: устная традиция тоже не делится на главы.

«Письма с Рицы» — книга, которую стоит читать медленно и вслух. Она не объясняет традицию — она пытается дать ей снова прозвучать.